==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་སཏྭ་མ་ཎྱ་བ་ལི། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་གཅེས་
སུ་བྱ། །གཉིད་རྨུགས་ལེ་ལོ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་འབད་པར་བྱ། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པས། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྲུང༌། །ཉིན་མཚན་དུས་གསུམ་ཡང་དང་ཡང༌། །སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །བདག་གི་ཉེས་པ་བསྒྲག་བྱ་ཞིང༌། །གཞན་གྱི་འཁྲུལ་པ་བཙལ་མི་བྱ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲག་བྱ་ཞིང༌། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་སྦ་བར་བྱ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །ཁེངས་གྲགས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་དད་པ་བརྟན་པར་བྱ། །འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་དང༌། །བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དང༌། །ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་གཞོམ་བྱ་ཞིང༌། །དམན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ལོག་པའི་འཚོ་བ་རྣམ་སྤང་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཚོ་བས་འཚོ་བར་བྱ། །ཟང་ཟིང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤང་ཞིང༌། །འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དད་པའི་ནོར་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར། །ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ནོར། །ཐོས་པའི་ནོར་དང་གཏོང་བའི་ནོར། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བདུན་པོ། །ནོར་གྱི་རྣམ་པ་འདི་དག་ནི། །མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་བདུན་དེ། །མི་མ་ཡིན་ལ་བརྗོད་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་འདུ་འཛི་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །དགོན་པ་ལ་ནི་གནས་པར་བྱ། །འཁྱལ་པའི་ཚིག་རྣམས་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །ངག་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ། །བླ་མ་མཁན་པོ་མཐོང་བའི་ཚེ། །གུས་པས་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གང་ཟག་ཆོས་ཀྱི་མིག་ཅན་དང༌། །ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཕ་མ་བུ་ཚའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ། །སྡང་དང་མི་བདེའི་ས་སྤང་ཞིང༌། །གང་དུ་བདེ་བར་འགྲོ་བར་བྱ། །གང་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །ཆགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །ཆགས་པས་བདེ་འགྲོ་མི་ཐོབ་ཅིང༌། །ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །གང་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་མཐོང་བ། །དེར་ནི་རྟག་ཏུ་འབད་པར་བྱ། །ཐོག་མ་བརྩ

【汉语翻译】
菩提萨埵宝鬘论。玛尔麦匝耶谢（燃灯智）。
菩提萨埵宝鬘论。
玛尔麦匝耶谢（燃灯智）。
印度语：菩提萨埵摩尼阿瓦利。藏语：菩提萨埵宝鬘论。顶礼大悲尊！顶礼具信天！断除一切诸疑惑，于修持中当珍重。睡眠昏沉与懒惰，皆应断除，恒时精进当努力。以正念与正知及谨慎，当恒时守护诸根门。日夜三时复又三时，当以自心观察自相续。当宣说自己之过失，不应寻觅他人之错谬。当宣说他人之功德，当隐藏自己之功德。当断除利养与恭敬，骄慢名声恒时当断除。当修持慈爱与悲悯，菩提心当令其稳固。当断除十种不善业，恒时当令信心稳固。少欲知足并感恩，嗔恚我慢当摧毁，当具足卑下之心。当断除邪命之活计，当以正法之活计而活命。当断除一切之杂染，当以圣者之财而庄严。信心之财与戒律之财，惭愧知耻之财，闻法之财与布施之财，智慧本身之七财。此等财之相，乃不尽之七宝藏，不应向非人宣说。恒时当断除喧嚣，当于寂静处而安住。当断除无意义之语，当恒时守护语。见上师堪布之时，当以恭敬而行承侍。于具法眼之补特伽罗，及最初之有情，当生起导师之想。见一切有情之时，当生起父母子女之想。当断除罪恶之友伴，当依止善良之善知识。当断除嗔恨与不悦意之处，当往诣安乐之处。于任何事物当断除贪执，当无有贪执而安住。以贪执不得善趣，亦将断除解脱之命。于何处见有善法，于彼处当恒时努力。初始至

【英语翻译】
The Jewel Garland of a Bodhisattva. Marme Dze Yeshe (Lamp-making Wisdom).
The Jewel Garland of a Bodhisattva.
Marme Dze Yeshe (Lamp-making Wisdom).
In Sanskrit: Bodhisattva Mani Avali. In Tibetan: The Jewel Garland of a Bodhisattva. Homage to the Great Compassionate One! Homage to the God of Faith! Completely abandon all doubts, cherish diligence in practice. Abandon sleep, drowsiness, and laziness, and always strive with diligence. With mindfulness, awareness, and vigilance, always guard the doors of the senses. Day and night, three times and again, examine your own mindstream with your mind. Proclaim your own faults, do not seek the faults of others. Proclaim the virtues of others, hide your own virtues. Abandon gain and respect, always abandon pride and fame. Meditate on love and compassion, and make the mind of enlightenment firm. Abandon the ten non-virtuous actions, and always make faith firm. Have few desires, be content, and be grateful for what has been done. Subdue anger and pride, and be endowed with a humble mind. Completely abandon wrong livelihood, and live by the livelihood of Dharma. Completely abandon all defilements, and be adorned with the wealth of the noble ones. The wealth of faith and the wealth of discipline, the wealth of shame and knowing disgrace, the wealth of learning and the wealth of generosity, the seven wealths of wisdom itself. These aspects of wealth are the seven inexhaustible treasures, and should not be spoken to non-humans. Always abandon busyness, and dwell in solitude. Abandon idle words, and always restrain speech. When seeing a lama or khenpo, generate service with respect. Generate the perception of a teacher towards individuals with the eye of Dharma, and towards sentient beings who are beginners. When seeing all sentient beings, generate the perception of parents and children. Abandon sinful friends, and rely on virtuous spiritual friends. Abandon places of hatred and displeasure, and go to places of happiness. Abandon attachment to anything, and abide without attachment. With attachment, one does not attain happy migrations, and it also cuts off the life of liberation. Wherever you see virtuous Dharma, always strive there. From the beginning to

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་གང་ཡིན་པ། །དང་པོ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟ་
ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་སྡིག་ལ་དགའ་བྲལ་བྱ། །གང་དུ་མཐོ་བའི་སེམས་འབྱུང་ཚེ། །དེ་ཚེ་ང་རྒྱལ་བཅག་བྱ་ཞིང༌། །བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱ། །ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་བྱུང་བའི་ཚེ། །སེམས་ཀྱི་གཟེངས་ནི་བསྟོད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་དུ་ཆགས་སྡང་ཡུལ་བྱུང་ཚེ། །སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་བལྟ། །མི་སྙན་ཚིག་རྣམས་ཐོས་པའི་ཚེ། །བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ལུས་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་ལས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །བས་མཐའ་དགོན་པར་རབ་གནས་ཤིང༌། །རི་དགས་ཤི་བའི་རོ་བཞིན་དུ། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་སྦ་བྱ་ཞིང༌། །ཆགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཡི་དམ་བརྟན་བྱ་ཞིང༌། །ལེ་ལོ་རྙོག་པའི་སེམས་བྱུང་ཚེ། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་བརྔན་བགྲང་ཞིང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་སྙིང་པོ་དྲན་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཞི་དེས་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། །ཁྲོ་གཉེར་ངོ་འཛུམ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་གནས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་གཞན་དག་མཐོང་བའི་ཚེ། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་ལ་དགའ། །རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་སྤང་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་བཟོད་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ངོ་དགའ་མེད་ཅིང་གསར་འགྲོགས་མེད། །རྟག་ཏུ་ཟུངས་ནི་ཐུབ་པར་བྱ། །གཞན་ལ་བརྙས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱ། །གཞན་ལ་གདམས་ངག་བྱེད་པའི་ཚེ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ལྡན་པར་བྱ། །ཆོས་ལ་སྐུར་བ་གདབ་མི་བྱ། །གང་མོས་འདི་ལ་འདུན་པར་བྱ། །ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་སྒོ་ནས་ནི། །ཉིན་མཚན་མེད་པར་འབད་པར་བྱ། །མང་པོའི་ནང་དུ་ངག་ལ་བརྟག །གཅིག་པུ་འདུག་ན་སེམས་ལ་བརྟག །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་ཅི་བསགས་པ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདར། །རྟག་ཏུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བསོད་ནམས་དང༌། །ཚོགས་ཆེན་གཉིས་ཀྱང་རྫོགས་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱང་ཟད་པར་འགྱུར། །མི་ལུས་ཐབ་པའི་དོན་ཡོད་པས། །བླ་མད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དང་ལ་མ་
མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་རྫོགས་སོ།།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
何为应舍弃，最初即应修。如是行持一切善，否则二者皆不成。恒时远离喜罪恶，何时生起骄慢心，彼时应摧伏我慢，忆念上师之教言。何时生起怯懦心，应赞扬自心之勇气。恒时修习空性义，何时生起贪嗔境，视如幻术与化身。何时听闻不悦语，视如岩洞之回声。何时身体遭受损害，视作往昔之业果。于边地寂静处安住，如野兽死尸般，自身隐匿于自身，无有贪执而安住。恒时稳固本尊观，何时生起懈怠散乱心，彼时应自我鞭策，忆念誓言之精髓。若见他人之时，以寂静坦诚语交谈，应舍弃怒容与皱眉，恒时微笑而安住。恒时见及他人时，无有悭吝喜布施，恒时应舍弃嫉妒心，为守护他人之心故。一切争端皆应舍弃，恒时应具足忍耐力。无有谄媚亦无新交，恒时应能忍受苦。应舍弃轻蔑他人心，以恭敬之仪而安住。何时给予他人教诲，应具足慈悲利他心。不应诽谤正法，随己所好而信奉。依于十种正法行，日夜不间断而精进。于众人之中观察语，独自安住观察心。三时所积诸善根，回向无上大菩提。善根施予诸有情，恒时七支大愿行，应殷重立下大愿。如是行持善与福，二大资粮亦将圆满，二障亦将尽除灭。得此人身具意义，必将获得无上菩提。

印度堪布和喇嘛灯吉祥贤所著，菩提萨埵宝鬘终。

【英语翻译】
Whatever should be abandoned, that is what should be cultivated first. If you act like that, everything will be good. Otherwise, neither will be accomplished. Always stay away from enjoying sin. Whenever a high mind arises, at that time, pride should be crushed, and the guru's instructions should be remembered. When a timid mind arises, the courage of the mind should be praised. Always meditate on emptiness. Whenever objects of attachment and aversion arise, view them as illusions and emanations. When unpleasant words are heard, view them as echoes in a cave. When harm comes to the body, view it as past karma. Reside in a remote hermitage, like the corpse of a dead wild animal. Hide yourself within yourself, and abide without attachment. Always stabilize the deity. Whenever a lazy and confused mind arises, at that time, whip yourself and remember the essence of your vows. If you see others, speak frankly with a peaceful demeanor. Abandon angry expressions and frowns, and always abide with a smile. Whenever you see others, be without stinginess and rejoice in generosity. Always abandon jealousy in order to protect the minds of others. All disputes should be abandoned, and you should always be endowed with patience. Be without flattery and without new acquaintances. Always be able to endure suffering. Abandon contempt for others, and abide with respect. Whenever you give advice to others, be endowed with compassion and the intention to benefit them. Do not slander the Dharma, and aspire to whatever you like. Through the ten practices of Dharma, strive day and night without interruption. In the midst of many, examine your speech. When alone, examine your mind. Whatever merit has been accumulated in the three times, dedicate it to the unsurpassed great Bodhi. Bestow merit on all sentient beings. Always make the great aspiration of the seven branches. If you do that, merit and the two great accumulations will be perfected, and the two obscurations will be exhausted. Having obtained this meaningful human body, you will surely attain unsurpassed Bodhi.

Composed by the Indian Abbot and Lama Dipamkara Shrijnana. The Jewel Garland of the Bodhisattva is complete.

============================================================

